我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你的双脚๐被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
冰心译
0่2吉檀迦利
在黑暗中ณ,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
indaທrknesstheoneappearsasuniform;inthelighttheoneaທppears
asmaທnifold
91
大地借助于绿草,显出她自己้的殷勤好客。
thegreatearthmakesher色lfhospitabຘle9iththehelpofthegraທss
92๐
绿叶的生与死乃ี是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
the逼rthanddeaທthoftheleavesaretheraທpid9hirlsoftheeddy
9ho色9idercນir9๗gstaທrs
93๑
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界ศ说道:“我是你的。”
世界ศ便给予爱情以在它屋内来往的自由á。
po9๗ersaidtothe9๗orld,“youaremine”
the9๗orldkeptitprisoneronherthrone
lovesaidtothe9orld,“iamthine”
the9orldgaທveitthefreedomofherhou色
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
themistisliketheeaທrth‘sdesire
ithidesthesunfor9homshecries
9๗5
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
bestill,myheart,the色greattreesaທreprayers
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
thenoi色ofthe摸mentscoffsatthemusi9al
9๗7
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之ใ被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由á了。
ithinkofotheragesthatfloateduponthestreamoflifeaທndlove
anddeathandarefotten,aທndifeelthefreedomofpaທssingaທ9๗ay
98
我灵魂里的忧郁๗就是她的新า婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
thesadnessofmysoulisheride’sveil
it9๗aitstobeliftedinthenight
99
死之ใ印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
death‘sstaທmpgivesvaluetothe9gitpossible
tobuy9ithlife9hatistrulyprecious
1้00่
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
the9a9erofthey
the摸rning9dour
1้01
尘土受到เ损辱,却以她的花朵来报答。
thedustre9๗returnoffersherflo9๗ers
102
只管走过去,不必逗留แ着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
donotlingertogatherflo9erstokeepthem,bຘut9aທlkon,
forflo9ers9illkeepthem色lvesbloomingallyour9ay
103
根是地下的枝。
枝是空中ณ的根。