况是用一些更空泛和模糊的名辞来代替空泛和模糊的名辞,而只是把问题弄
谓的争论,这些,人们有时想通过弄清楚来加以清除,但这一来最常见的情
学家,就深信灵魂的先在,并曾写了著作来支持这种观点。已故的小范·赫
的。他和有些拉比一起相信亚当的灵魂转移到弥赛亚
归之ใ上帝的,上帝充满全宇宙比精神在身体中还更显著,因为上帝是通过继
的,而当归结为ฦ前定和谐,第三种所在方แ式是充满的reple-tive,这是
脆弱,只要快乐่中混上一点点痛苦、怪味或其它不适他们就拒绝享受。有一
满足这些欲望,甚至过必需的程度和恰当界限。另外有些人又那样娇气和
支配地位,尽管在同一时间,他也暗地里可以说自己给自己许愿,再也不做
志来采取他所已习惯的行动,并以此使更强烈的印象又一次在最初ม的机会占
猛烈下降的重物的冲击力的继续那样最后就变成一种完全的和真正的快
感到的,给了我们大量的半快乐,它的继续和积聚正如一个往下落并达到
不能包围任何空间,也不能造成任何形。怄单独一根线可以包围一个面的形,
没有确定的线限定的,例如一个ฐ圆球形就是这样。单独一根直线或一个平面
unenesaisquoi,意指一种不可知的实体。
3原文为
的迹象使我们记起曾有过一个知觉时,就不会遗留下这个知觉的任何痕迹。
过这同样的观念的;至少我看不出有什么必然性迫使我们断定,当没有足够
斐à只是通过推理,通过言谈和某种心灵的应用,我们才能确信实践的
识为根据的:因为我们并不知道快乐和痛苦是什么。
一部哲学巨著,而以
义,用以指文体也通常是指一种题材较轻微。篇幅较短小的随笔、短评、杂文之类的文章,洛克的书本是
478๖—479页;e本
4卷
书加这些方括弧的意义很不清楚。圆括弧除有些是译者附注原文所用的
译本也都照加,但e本则一概删去,现中译本也仍保留以供读者参考。但原
成的,但我们的系统却差ๆ别很大。他的系统和亚里士多德关系较密切,我的
2事实上,虽然《理智论》的作者说了许许多多很好的东西,是我所赞
物质和存在l’etre联系起来,好象没有什么非物质的东西。§18在哲
学、宗教和国家政治方面的宗派都固执自己的意见。
德〔指出的这一点是重要的,并且完全合我的心意,也还可以举出无
数例子来加强它。笛卡尔在年青时曾对一个斜眼的人有过感情,他就一辈子
不禁对有这种毛病的人有所倾心。另一位大哲学家霍布斯,据说不能独
自一人留在一个ฐ黑地方而心里不害怕鬼怪的影象,虽然他一点也不相信鬼
怪,这种印象是在儿童时期听人家讲故事给他留下来的。有许多很有学问并
且有很健全理智的人,也断乎是脱迷信的,却不能ม下决心十三个人在一桌
吃饭而不感到极端狼狈,因为以往曾受这样的想象所打动,以为ฦ这样当年其
中ณ一个人就要死。有一位先生,也许是小时曾被别得不好的别针ฤ刺伤过,就
不能ม再看到เ这样别的别针ฤ而不马上会要昏倒。有一位相,在他主子的宫廷
里具有president1的称号,觉得受了奥达维奥·庇萨尼ottaviopisaທni
的一本叫做《吕古尔格》lycur·gue的书的名号的冒犯,并写文章来反
对这本书,因为ฦ这位作者在谈到他认为多余的法官时也把他们叫做
1lesespritsaທnimaທux,洛克原书中译本作“元精”
也有人照字面译作“动物精神”,是资产阶级早ຉ期哲学、
科学中ณ流行的一个概念,认为人或动物体内有这样一种东西,许多生理,心理现象都以此来解释
2g本作“
sait”“知道”,
e本和
本作“
suit”“跟随”。
3g本作“
narriveamaທis”“永远做不利ำ”,
e本和
本作“
n’aທrrivepas”“做不到เ”。
1通常就是“总统”或“主席”等,这里是这个相的一个特殊头衔。
pr6sidens,虽然这名辞在这位相身上指的完全是另一回事,他却这样把这
个词和自己本身联系起来,以致觉得受了这个词的伤害。这是那种最通常的
不自然联合的一个事例,如那ว种词和事物的联合,当其中有歧义时,是能把
人引入歧途的。为了更好地理解观念的不自然联结的根源,必须考虑我在上
面第十一章§11
2已经指出的事,在那里谈到禽兽的推理时,我指出人和
禽兽一样,也容易凭他的记忆和想象,就把他曾注意到在他的知觉和经验中
结合着