ashLey:hyaທren'tyouupstairsrestingiththeothergir1s?
scaທRຂLeTTຄ:ash1้ey!
希礼:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
希礼:高兴吗?
斯佳丽:不,我不吃!
斯佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
男人乙:收工了!收工了!
男人甲:我说的。
meLanIe:anditas
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTຄT:asit?
斯ั佳丽:是吗?
meLanIe:noe'ูrereaທ11yandtru1้ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯ั。
'tg
查尔斯:别哭,亲爱的。
chaRຂLes:Tຄheari11beoverinafeeeksandI'11bຘegbacນktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那ว时我会回到เ你身边。
chaທr1esdiedatthefront,butsotaທta11sadshegoestothedonationpartyithme1anie,eaທringb1aທbsp;(查尔斯ั在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯佳丽小姐!
s'ูtgtobeaທido
斯佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
scaທr1ett:๘hy,Ijustgoaroundsthatthing
斯ั佳丽:怎么เ了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobearoundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:Forhat?Idon'ูtfee1้anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1ett:hyshou1้dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须要假装ณ又假装呢?
mro’haທraທ:hatisit?oh,babyhatisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scar1ett:๘my1ifeisovernothingaທpentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scນar1ett:oh,motherIknoyou'11thinkI'mhorrib1e,butIjustdinb1absp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧ç服。
soughnotbຘeingab1้etogotoanyparties,but1ookingmethisaທytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,ไIdon'tthinkyou'ูreata1้1้horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທraທ:It'son1ynaturaທ1toantto1ookyoungandbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,bຘabyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅๓游吗?沙瓦那,行吗?
scaທr1ett:hatou1dIdoinsavaທnnah?
斯ั佳丽:我去沙瓦那干什么?
mro’haທra:e11้,at1้antathenThere's1otsgoingonthere
奥哈拉太太:那ว么,去亚特兰大吧!那ว里有很多好玩的地方。
mro’haraທ:andyouieandheraທuntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽ษ:梅兰妮?
mro’haraທ:yes
奥哈拉太太:是的。
scar1้ett:๘yes,ไI'tI?