“这些新种的葡萄苗木两年后就会结果;皮布莱特的也一样,那是你叔叔没告
普罗旺斯ั女人对她的男人、她的败家子的成功感到骄傲,她从他们站着的高处
下皮布莱特。
幸好他,塞沙利,在罗讷河边还有几公顷土地,他用浇灌法把虫治住了,一个
他的才华也已耗尽。在上次美术展览会上他的“女农牧神”完全失败了!“那ว很不
迪加瓦的小说已不畅销,二十五生丁一本,摆在旧ງ书摊上无人问津。而老疯子
奇地嘀咕高达的名字,他不禁一阵暗自得意。
“坐这儿,漂亮的小伙子,喝点东西吧……看着你我的眼睛很舒服。”
她的语气又变得温柔起来,用声音和动作安慰他:“不,不……别走……你不能ม这
她气喘吁吁地走回来,边走边优雅地将散乱的头发拢起来:“天下还有比一个
外交部工作三四年,然后就要被派到一个很远的什么เ地方去。想到เ远行他并不感到
幻影在这淡淡的幽香中绕着壁炉徘徊了几日,最后随香气一同消散了,而严肃、勤
对于埃及女人的刨根问的,风笛演奏师用他那ว年轻人的坦白和一个ฐ沉默好半
在一个六月的夜里,一个风笛演奏师和一个ฐ埃及女人,在德苏勒特家的书房
皮拉利的双重监督争了光。
他们到时宴会已经开始了,有人给他们指错了路,使他们迷失在岸边花园高墙
间的小径中ณ。在因等待而发怒的女主人的冷淡的接待和罗莎以彩车女郎的声音向他
介绍的老帕尔卡们的奇怪表情面前,让不自然到เ了极点。这三个“大美人”,这些
老淫妇互相吹嘘เ,她们三个曾是光荣的第二帝国时红极一时的荡妇,与伟大的诗人
和常胜将军齐名。
大美人,她们的确一向美丽动人,穿着最时髦的装ณ束,从项链到靴子的扣环都
很别致;但她们的面容是如此憔悴,就算是浓妆艳抹也无法遮掩。她们神情阴郁๗,
眼神黯淡,睫毛稀疏,嘴唇松弛,只能慢慢摸索ิ她们的杯、盘、叉;拉德芙肥胖高
大,长着个酒糟鼻,脚下踩着热水壶,放在桌布上的可怜的手指因为ฦ痛风已经弯曲
变形,手指上那些闪光的戒指无论戴上或摘下都像解答罗马问题一样困难。柯波瘦
小纤弱,那极细的腰身更衬托出那张在乱麻般的黄发下像病恹恹的小丑一样干枯的
脸更加阴森恐怖。柯波破了产,财产被没收了,她曾跑去蒙特卡罗去试演最后的诡
谋,结果却两手空空地回来,她疯狂地爱上了一个ฐ英俊的赌场收钱人,那人却看不
中ณ她,她因此忿忿不平。罗莎收留了她,供她吃住,并为ฦ此获得了极大的赞誉。
所有这些女人都认识芳妮,像她的老妈妈一样跟她打招呼:“你好吗,小姑娘
?”这是事实,因为她只穿着三法郎一米的裙子,身上几乎ๆ没有首饰,只有一个居贝
尔的红珊瑚胸针,在这些情场老手中她就像一个新兵,在这豪华的房间里,在那穿
过客厅屏风照映进来与春天的气息混合起来的湖光天色中,这些人更加如鬼魅一般。
老妈妈皮拉利也在,她说一口难懂的法兰西——西班牙混合语,管自己叫“ialmaທ;吃吧,mionio。”
“imaທdre!”
让惊惶地看着她们,但其他客人对这样的家庭口角早ຉ已熟悉,依旧ງ悠然地吃她
们的饭。只有德玻特出于对生客的尊重出来劝架。
“听我说,你们别吵了。”
罗莎怒气冲冲地转过身来向他开火:“谁要你插什么嘴?派头倒是不错呀!ำ…
…管起我来了!……难道我没有说话的自由吗?……滚回你妻子身边去!……我已๐
经看够了你的白眼珠和你头上残留的几根毛……带回去给你的蠢女人好啦,赶紧去
吧!……”
德玻特微笑着,脸色有些苍白:
“老是这样!……”他嘴里嘟嚷着。
“我就是这样……”她咆哮着,全身几乎ๆ都瘫到了桌子上。“你要知道……门
开着……滚吧……滚!”
“别闹,罗莎……”可怜的死鱼眼苦苦哀求。皮拉利ำ大妈此刻却吃起饭来,她
用一种滑稽的冷淡口吻说:“让我们安静,孩子们!ำ……”所有人都哄堂大笑,就
连罗莎和德玻特也笑了,德玻特吻了吻他那仍然在气头上的情人,为ฦ了获得她彻底
的宽恕,他捉来一只苍蝇,捏着苍蝇的翅膀轻轻地递给彼其特。
这就是德玻特,伟大的作曲家,法兰西学派的骄傲!这个ฐ女人怎么会吸引他?
用的什么เ妖术?这个粗俗不堪的老女人,还有这样一个母亲,更衬托出她的讨厌,
从她母亲身上就能看到二十年后的她,就像是从一个ฐ魔力银球中看见的一样。
客人们在湖边的一个ฐ小假山洞里喝咖啡,洞里的墙上蒙着浅色丝绸,随着湖水