第 3 页

二、为便于读者理解计,译本加了一些边注。这些边注,除个别条目为

原编者所加,已随文标明之ใ外,其余均系译者所加,其中很大一部分,特别ี

是有关人名资料é方面的,多采自英译本的注,但曾酌量作了增删ฤ,尤其是英

译本注中涉แ及许多参考书目,大都为拉丁文著作或其它国内不易得的著作,

除少数对理解原文较有用者之外,都删ฤ去了,有需要在这方面作深入研究的

读者,请直接参考英译本。此外,本书内容所涉极为广泛,有关于逻辑、数

学、物理、法学、医学、历史、比较语言学等等方面的问题,在翻译及加注

过程中曾直接或辗转请教过武汉大学哲学系、数学系、历史系、物理系等单

位的许多位同志,得到他们的热情帮助,特别是数学系齐民友同志,哲学系

康宏逵同志,帮助尤多;书中又用了很多拉丁文和希腊文,英译本也都径用

原文未译,中ณ译本在本文中ณ也仍用原文,但在边注中或随文注出其大意,中

译者不谙拉丁文,这方面译注多承哲学研究所傅乐่安同志帮助;这些在注中

都不再一一指明,一并在此声明并致衷心谢意。这些方面的译注中有错误或

不妥之处,自当仍由á译者负责。此外也๣有若干有关莱布尼茨本人或西方哲学

史上其他一些哲学家的重要观点的带评论性的注解,除少数也参考了英译本

的注之外,大部ຖ分系译者就自己理解所加,其中更必有错误或不妥之处。希

读者批评指正。

三、本书中所用方แ括弧,全是g本原书本来有的,谅系根据手稿,英

译本也都照加,但e本则一概ฐ删去,现中译本也๣仍保留以供读者参考。但原

书加这些方括弧的意义很不清楚。圆括弧除有些是译者附注原文所用的

之外,也都是按照原书。尖括弧<>则系译者所加,表明尖括弧内文字本原

文所无,为补足语气或求译文意义较显明易解起见由译者所加的。

四、本书๰“序言”部分,原曾收入北京大学哲学系外国哲学史教研室编

译:《西方古典哲学原著选辑·十六——十八世纪西欧各国哲学》一书见

该书1้97๕5年商务版第500่—522页,为译者以前所译,此次翻译全书,曾

对照ั原文将“序言”译文重新校订,有所修改,并增加了一些边注。

对照原文将“序言”译文重新校订,有所修改,并增加了一些边注。

lo9ghumanunderstanding进行逐段辩论的

著作,因此翻译过程中曾理所当然地逐段参考过洛克该书的中ณ译本关丈运

译,1้95๓9年商务版,中译书名作《人类理解论》,也有所借鉴;但本书中ณ

的“斐拉莱特、’虽代表洛克的观点,他所说的话也并非照抄洛克该书๰中ณ的

原文,因此这里仍直接从本书法文原文译出,也并未照ั抄洛克原书๰中译文,

有些名辞术语等的译法也与该书中译有所不同,间或也在边注中指明。

译者虽力求在忠实于原文的前提下使译文较能通顺ิ易读,并在可能ม范围

内加些注释以便利读者,但由á于水平及条件所限,译文和注释中定有许多错

误和不足之处,切望读者批评指正。

译者

译者序言莱布尼茨及其哲学简介

译者序言莱布尼茨及其哲学简介

1一书中所挥和详细

论证的唯物主义经验论的观点,进行了系统的反驳。在西欧近代哲学史上,

经验论与唯理论的斗争,一直持续不断,从哲学的基本问回来看,莱布๧尼茨

的唯心观点当然是错误的,但其中也还包含着积极的内容。莱布๧尼茨不仅仅

是一位唯心主义的哲学家,而且更重要的是一位伟大的科学家和渊博的学

者;他的哲学中也确实包含着相当丰富的辩证怯因素。当他攻击洛克的认识

论中的形而上学观点时,虽然是站在错误的唯心主义立场上,但往往也挥

了某些有辩证法意义的合理思想,不乏可供我们在批判形而上学观点时用作

借鉴之处。因此,莱布尼茨的《人类理智新论》,作为一部西方古典哲学名

著,在哲学史上自有其确定的地位。

莱布尼茨的《人类理智新论》,虽然主要是关于认识论的著作,但因内

容所涉极为广泛,实无຀异莱布尼茨哲学的一部百科全书。因此要了解莱布尼

茨这书的内容,必须对他的整个哲学体系先有一个概ฐ括的了解。他的哲学体

系,是他所处的十七世纪后半期到十八世纪初的德国以及整个西