“得,”普德格伦搓搓手说,“这正是我需要的。如果这些家伙教不会我对待生活要严肃,我不知道什么会教我了。看看那ว个长着海象胡子的家伙——或者那个ฐ有……”
“她要我们干什么?”斯克罗布小心地问。
“那是什么เ?”国王问,一面指着普德格伦。
“哦,多好的孩子啊!”王后说。“说不定到头来她竟是个好人呢口”吉尔想。
她的血冻结了。那东西动起来了。原来是个ฐ真正的巨人。一点没错;她已经看见他扭过头来了。她看见那张又大又蠢、鼓起腮帮子的脸。所有这些东西都是巨เ人,不是岩石。他们大约有四五十个,排成一排,显然是站在峡谷底层,手拐儿搁在峡谷边上,就像人们靠墙站着一样——像懒洋洋的男人早晨吃完早ຉ饭时那副模样。
“我们还没有经历什么险情呢。”沼泽怪说。
“你最好带带路,”吉尔说,”我还不熟悉这些走廊。”
要是吉尔一向冒险惯了,她也许会怀疑猫头鹰的话,但她从来没这么想过;半夜逃走这个令人激动的主意,让她就此忘了自己的困倦。她重新换上羊毛衫和短裤——短裤ไ裤带上有一把向导用的刀,可能用得上——又加了几样东西,是那个有垂柳似的头的姑娘留在房间里给她用的。她选了一件长到膝盖的连风帽的短斗篷“要是下雨,正好用得着。”她想道i几块手帕和一把梳子。于是她坐下等着。
自从斯克罗布在悬崖边上跟她说话以来,这可是她听到的第一句话。一时间她睁大眼睛到处张望,不知是谁在说话。接着那声音又说了”要是你渴了,过来喝吧。”她当然想起斯克罗布说过另外那ว个世界的动物会说话的事,心里明白就是那头狮子在说话。不管怎么说,这回她看见狮子的嘴唇在动,而且这声音也不像是男人的声音。这声音更加深沉,更加粗野,更加有力,是一种凝重、洪亮的声音。这声音并没有使她比刚才少害怕一点,只是害怕的程度不同罢了。
1特拉法尔加广场:在英国伦敦的威斯ั敏斯特。
“怎么?”女王说着出一串亲切、柔和、美妙动听的笑声,“在上面的石头和屋顶ะ的灰泥当中有个国家?”
“不,”普德格伦挣扎了一阵才恢复正常,“是在上面世界ศ。”
“那么请告诉我……你怎么เ叫它上面世界,是怎么回事,在哪儿?”
“哦,别犯傻了,”斯克罗布说,他一直在拼命跟那股香味和噔噔声的魔法斗,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得见天,看得见太阳和星星的地方。咦,你自己也到上面去过,我们在那儿遇见过你。”
“请原谅,小兄弟,”女巫笑了你从来没听到过比这更可爱的笑声,“我可记不得这次见面。但我们做梦时常常在希奇古怪的地方遇见我们的朋友。除非所有的梦全都一样,你不能要求人家记住梦。”
“夫人,”王子坚定地说,“我已经告诉你了,我就是纳尼亚国王的儿子。”
“将来会的,亲爱的朋友,”女巫用安慰的声音说话,像是在哄孩子,“在你幻想中ณ会成为ฦ很多想像中地方แ的国王。”
“我们也到过那儿。”吉尔厉声说。她能感觉到魔法正逐渐在控制ๆ她,所以很生气。但从她还能感觉到这事实来看,当然说明魔法还没有完全起作用。
“那么เ我确信你也是纳尼亚的女王了,小美人。”女巫用同样哄骗、半带嘲弄的口气说。
“我可不是那种人,”吉尔顿着脚说,“我们是另一个世界的人。”
“咦,这个ฐ游戏比另一个ฐ游戏更有趣了,”女巫说,“告诉我们,小姑娘,另一个世界ศ在哪儿?你们的世界和我们的世界之间来往乘什么船和车?”
吉尔脑子里当然立刻就出现了好多东西:实验学校、阿黛拉;潘尼法瑟、她自己的家、收音机、电å影院、汽车、飞机、配给供应车、排队。但这些事都模模糊糊,在很远很远的地方แ噔——噔——噔,那ว女巫的乐器一直响个ฐ不停,吉尔想不起我们世界里那些东西的名字了。这回她没想到自己中ณ了魔法,因为魔法已经充分挥作用。当然,你入魔越深,你就根本感觉不到自己中了魔法。她不知不觉中竟说当时那么说了,倒松了一口气:;
“不。我猜想那另外的世界ศ一定完全是个梦。”
“是啊。那完全是个梦。”女巫ใ说着手里一直噔噔地弹着。
“是啊,完全是个梦。”吉尔说。
“从来没有那么เ个世界ศ。”女巫说。
“对,”吉尔和斯克罗布说,“从来没有那么个ฐ世界。”
“除了我的世界ศ根本没有任何别的世界。”女巫说。
“除了你的世界根本没有任何别的世界ศ。”他们说。
普德格伦仍然在苦苦搏斗ç。“我不大明白你们大家说的只有一个世界是什么意思,”它说,说话那模样就像一个ฐ人得不到เ充足的空气一样,“但你尽管把那琴弹到手指掉下来,还是不能让我忘记纳尼亚和整个的上面世界。我们再也看不见这些了,这我不奇怪。你不妨把这些一笔抹杀,让这些都变得这么黑,谁知道呢。很有可能吧。但我知道我曾经到过那儿。我看到เ过满是星星的天空。我看