琵蒂姑妈:但斯佳丽ษ住在我家,他们都认为我该为她负责。
pittypaທt:andforaapubຘ1ig!
RຂheTT:๘Thatou1dn'ูthavebeenverytaທctfu1้,ou1dit?
白瑞德:那ว可不理智,是不是?
奥哈拉:我们有权让佐治亚州ะ脱离联邦!
man:That'sright
sg
斯佳丽ษ:早ຉ上好。
奶妈:保罗?
pau1:yes
布伦特:我们会给他们点颜色瞧瞧!
scນaRLeTຄT:Fidd1e-ๅdee-deear,ar,ไar
RheTຄT:ithenoughdoaputaທtion
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scaRຂLeTຄT:oh,ไyoudota1้ksda1้ousyoudoa1tzdivine1y,ไBut1er
斯ั佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴特勒船长。
s'ูtstaທrtf1irtingithmeI'ูmnotoneofyourp1้antationbຘeaux
斯ั佳丽ษ:别和我调情,我不是你那些情人。
RheTຄT:๘Iantmorethanf1้irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scນaRLeTTຄ:haທtdoyouant?
斯ั佳丽ษ:你想要什么เ?
RheTT:๘I'11te1้1you,scaທr1etto'haທra,ifyou'ู11takethaທtsouthernbe11้e
simperoffyourfabsp;白瑞德:斯佳丽๖226๔;奥哈拉,如果你脸上那种南方美人式的傻笑能ม去掉,ไ我就告诉你。
RຂheTTຄ:somedayIantyoutosaytometheordsIheaທrdyousaytoash1eyi1้kes"I1oveyou"ิ
白瑞德:我希望有一天,你能对我说你对希礼ึ说过的,“我爱你”。
scaRຂLeTຄT:Tຄhaທt'ssomethingyou'ู11neverhearfromme,ไgasyou1ive
斯佳丽ษ:在你的有生之ใ年,你永远也别想听到,巴特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,ไhokindheisaທthoughtfu1gent1้emaທn
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaRLeTຄT:๘Fidd1e-dee-dee,ไhydoesn'thesaysomethingaທboutmysabຘsp;斯ั佳丽ษ:胡说!他为ฦ何不提我的牺牲呢?
Inthehaທmi1tonsRຂhettpaທysavisittosgsherabຘonfrompaທris
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯ั佳丽,并带来一项巴๒黎的帽子。)
scaRຂLeTຄT:oh,oh,ohthedaທr1ingthing
斯佳丽:噢,真漂亮,
scaRLeTTຄ:๘oh,Rhett,ไit'ูs1ove1้y,ไ1ove1y!ำ
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'ูtrea11yingita11้theapaທrisjustforme!ำ
斯佳丽ษ:你不会是真的为我专程从巴黎带来的吧!
RheTT:๘yesIthoughtitaທsaທbouttimeIgotyououtofthatfaທkemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个虚假的服丧ç期。
RheTT:nexttripI'11ingyousomegreensi1kforaທfrocktomaທtbsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼ึ服来衬它。
scນaRLeTTຄ:oh,Rhett!
斯佳丽ษ:噢,白瑞德!
RheTຄT:๘It'ูsmydutytob1adebຘoysatthefront,tokeepourgir1้sathome1ookingpretty
白瑞德:我有责任让后方แ的女孩漂漂亮亮,以保持我们前方แ小伙子们的斗ç志。
sso1ongs