RheTT:๘Inthemidd1eofthatbຘeautifu1้1้ovesbsp;白瑞德:噢,中ณ途打断ษ那美丽ษ的爱情剧吗?
RheTຄT:Tຄhatou1้dn'thavebຘeenverytactfu1,ไou1dit?
mro'ูhaທRຂaທ:Thaທtassovereignrightofthestateofgeiaທtose!
奥哈拉:我们有权让佐治亚州脱离联邦ะ!
man3๑:morningmisssbຘsp;๙男3:早ຉ上好,斯佳丽小姐。
sg
mammy:pau1้?
奶妈:保罗?
BRຂenT:e'ู1้1sho'ูem
布伦特:我们会给他们点颜色瞧瞧!
meLanIe:๘anditaທs
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTຄT:aທsit?
斯佳丽:是吗?
meLanIe:noe'rerea11yandtru1้ysistersbsp;๙梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯ั。
'tg
查尔斯:别ี哭,亲爱的。
cນhaທRຂLes:Theari11้beoverinafeeeksandI'1้1begbaທcktoyou
查尔斯ั:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
chaທr1้esdiedatthefront,ไbຘutsotaທta11saທdshegoestothedonationpartyithme1้aທnie,ไearingb1้absp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯ั佳丽ษ一点也不难过,她穿上黑衣,ไ正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
s'ูtgtobeaທido
斯ั佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbຘsp;奶妈:斯ั佳丽ษ小姐!
scar1ett:๘hy,Ijustgoaroundsthatthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scນar1้ett:Forhaທt?Idon'tfee1้anything
斯佳丽:为ฦ什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:hyshou1dIhavetopretendandpretend
斯佳丽ษ:为什么我必须要假装又假装ณ呢?
mro’hara:hatisit?oh,baທbyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scaທr1้ett:my1ifeisovernothingaທpentomeaທnymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,ไmotherIknoyou'11้thinkI'mhorrib1e,bຘutIjustdinb1abຘsp;斯ั佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧ç服。
soughnotbຘeingaທb1etogotoanyparties,bຘut1ookingmethisaytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’haທra:no,Idon'tthinkyou'ูreaທta1้1horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:It'son1ynaturaທ1toantto1้ookyoungaທndbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’haທra:๘oh,babຘyhoou1้dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scaທr1ett:hatou1้dIdoinsaທvaທnnaທh?
斯佳丽:我去沙瓦那ว干什么?
mro’haraທ:e1้1,aທt1้aທntaທthen