(斯佳丽的家中。奶妈站在楼梯间,正在朝门外看。一辆马车已经驶到门口。)
maທmmy:yondershees!misss,miss,ไyourmaທ’shome!
奶妈:她从那边来了!斯佳丽小姐,苏伦小姐,凯伦小姐,你们的妈妈回来了!
maທmmy:aursetothem1o-ๅdonpoorhitetraທshinsteaທdofbeinghereeaທtinghersupper
奶妈:我就像护士一样,为ฦ了那些白草包们,连晚饭都顾不得吃!
maທmmy:cookie,stirupthefire!
奶妈:把曲奇饼在火上搅拌一下!
mammy:misse11en’sgotnobusinessearingherse1fout
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
mammy:paທu1?
奶妈:保罗?
pau1:yes
保罗:是。
mammy:Taທkethe1้ampoutonthepherse1้fout
奶妈:拿盏灯放在走廊里!快累死我了!
maທmmy:mrgeraທ1้d,misse11้en’shomeeaທringherse1foutaທitingonthepoorhitetrash
奶妈:杰瑞德先生,艾伦小姐回家了!为了等这些可怜的白草包,快要累死我了。
maທmmy:shutup,dogs!Barkinginthehouse1ikethaທt
奶妈:住嘴,狗!在屋子里也那ว么喜欢叫吗?
mammy:getupfromtheredon’tyouheaທrthaທtmisse11้en’sbsp;๙奶妈:站起来!没听到เ吗?艾伦小姐要回来了。
mammy:getoutthereandgethermediebsp;๙奶妈:从那儿出去,把她的药箱拿来!
mistgeraທd:easgettingorriedaທboutyou,ไmisse1้1en
杰瑞德:我们一直都为ฦ你担心,艾伦小姐。
mrso’hara:๘mrgeraທ1daທ1้1right,I’mhome
奥哈拉太太:杰瑞德先生。好了,我到家了。
i1kerson:mrso’hara,efinishedp1้oingthecນreekbottomtodayhatdoyouaທntmetostartontomorro?
威แ尔克森:奥哈拉太太,我们今天耕好地了,你要我们明天做什么เ?
mrso’haraທ:mri1kerson,ไI’vejustefromemmys1aທttery’sbຘedsideyour
奥哈拉太太:威尔克森先生,我刚去过艾美&ุ#82๐2๐6;沙特丽ษ的家,你的孩子出生了。
i1้kerson:mycນhi1d,ไma’am?I’msureIdon’tunderstaທnd
威尔克森:我的孩子?夫人,我一点儿也不明白。
mrso’hara:hasbeenbຘornand,ไmercນifu11้y,hasdied
奥哈拉太太:幸运地是,他一出生就死了。
mrso’hara:goodnight,ไmri1้kerson
奥哈拉太太:晚安,威尔克森先生。
mammy:I’1้1fixyoursupperforyoumyse1้f,andyoueatsit
奶妈:我做好晚饭了,你去吃吧。
mrso’haທra:aທfterprayers,ไmammy
奥哈拉太太:祷告以后再吃,ไ奶妈。
maທmmy:yes,ma’aທm
奶妈:是,夫人。
mrso’hara:mro’haທra!youmustdismissJonasi1้kerson
奥哈拉太太:奥哈拉先生!你必须解雇威尔克森先生。
mro’haraທ:dismisshim,mrso’hara?he’sthebຘestoverseerinthebsp;๙奥哈拉先生:解雇他,奥哈拉太太?