goneiththeind,
乱世佳人
Taທraisthebຘeautifu1home1andofsota1้kingiththetins,ไBrentandste,atthedoorstep
塔拉是斯佳丽的美丽家园。她和一对双胞胎兄弟,布伦特和斯图,正站在台阶上谈话。
BRenT:hatdoecນareifeereexpe11้edfromco1้1ege,sbsp;๙布伦特:斯ั佳丽,我们要是被赶出了学院,怎么办?
BRenT:Tຄheaທrisgoingtostaທrtaທnydaynosoeou1้dhave1eftyho
布伦特:这场仗随时都会打起来,所以无论无何,我们都会要离开学校。
sTe:oh,isn'titexg,sbsp;斯ั图:那不是很令人兴奋吗,斯ั佳丽?
sTຄe:youknothosepooryankeesataaທr?
斯图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!ำ
BRenTຄ:e'11้sho'em
布伦特:我们会给他们点颜色瞧瞧!
scaRຂLeTT:๘Fidd1e-ๅdee-deear,ar,ไar
斯佳丽:天啊,ไ战争,战争,战争!
sgaທ11thefunateverypartythisspring
斯佳丽ษ:关于这场战争的谈话,使这个春天每一场派对都变得很没意思。
scaRຂLeTຄT:IgetsoboredIcou1้dsbຘsp;๙斯佳丽ษ:我厌烦得想要大叫了。
scນaRLeTT:Besides,ไthereisn'ูtgoingtobຘeanyar
斯佳丽:再说,根本就不会打什么เ仗。
BRenT:๘notgoingtobeanyar?
布伦特:不会打仗?
sTຄe:ah,ไbຘuddy,ไofgtobeaar
斯ั图:哥们,仗是肯定会打的!ำ
scaທRLeTຄT:Ifeitherofyouboyssays"ar"justonthehouseands1aທmthedoor
斯佳丽:你们当中ณ任何一个只要再说一遍“战争”,我就进屋去了,ไ而且关上屋门!
BRຂenT:Buts'ูtyouantustohaveaar?
布伦特:斯佳丽,亲爱的,但是你不希望我们打仗吗?
scaRLeTຄT:e1้1……butrememberIarnedyou
斯ั佳丽:好吧,但记住我警告过你们的。
BRຂenTຄ:I'vegotaທnidea
布伦特:我有个主ว意!
BRຂenT:e'ู11ta1kaboutthebຘarbecນuethei1kesaregivingoveraທtTe1veoaທkstomorro
布伦特:我们来谈威แ尔克斯ั家明天在“十二橡树”举办烧烤聚会的事!
sTe:๘That'sagoodidea
斯图:好主意!
sTe:you'ูreeaທtingbarbe'ูtyou,sbsp;斯ั图:斯ั佳丽ษ,你会和我们一块吃烧烤吧?
s'tthoughtaboutthatyet,I'ู11I'11thinkaທboutthattomorro
斯ั佳丽ษ:我还没想过呢!ำ我……我明天会去想的。
sTe:๘andeanta1้1youraທ1tzes,there'ูsfirstBrent,ไthenme,thenBrent,thenmeaທgain,andsoon
斯ั图:我们想和你跳所有的华尔兹,ไ布伦特先来,然后是我,然后布伦特,然后又是我,这样地往下轮。
sTຄe:๘promise?
斯图:答应吗?
scaທRLeTTຄ:I'ูjust1oveto
斯佳丽ษ:我很乐่意。
sTe:yahoo!ำ
斯图:太好了!
s1yIdidn'thaທveeveryoneofthemtakenaທ1rea