一路上,我不止一次地暗自思忖,这葫芦里究竟卖的是什么药,为什么又把我带了回来?可是现在他最后几句话一下子驱散了我的乱ກ成一团的脑แ海ร中的疑ທ虑。既ຂ然我们明天还得去村里拜见村长,那么吧伯兰没有接受维泰利斯ั的建议是肯定的了。
我惊骇不已๐,慌忙把眼睛转向吧伯兰妈妈,向她求救。她悄悄地向我示ิ意,意思是我应当听从;同时她又做了个手势安慰我,要我用不着害怕。
我没有时间去细想这些混乱ກ的、在我脑海ร中翻腾着的问题。
而每当我与同伴吵嘴的时候,她便听我伤心的哭诉,并且几乎总是和颜悦色地安慰我或者规劝我。
《王子的奶牛》是马洛巧ู妙地揉进在这部小说中、使小说本身和小说主人公都大放光彩的一个ฐ类似童话的故事。因为美好的童话总是既ຂ离奇而又真实的。马洛描写的,或者说,马洛画在画ฑ布上的,是一颗洁白、知恩、无私但又带点稚气的童心;它多么欢乐,多么凄凉,因而也多么เ真实!马洛说过,他的这部小说,是为他的小女儿露西写的;法国近代文学史上也说,《苦儿流浪ฐ记》迄今仍是法国青少年最爱读的小说之一。《王子的奶牛》必然会激起青少年最美好的感情。
&ุldquo;你现在慢慢跟在我后面走,”๙他说,&ุldquo;不过别忘了,如果你想逃走,卡比和泽比诺会追上来,它们的牙齿可锋利啦。&ุrdquo;๙
逃走,我觉得现在已经不可能了.因此想都不去想。
我叹了一口气。
“๙你心里难过,&ุrdquo;维泰利斯ั接着说,“这一点我能ม理解,所以不责怪你。你想哭,就痛痛快快哭一场吧!不过你应当觉察到เ,带你来,并非是件坏事。要不然,你成啥样子?还不是被送到孤儿院去?抚养过你的,不是你亲父母。正如你说的,你妈妈待你好,你爱你妈妈,离开她你很伤心,这都很好。但你也要想一想,她不可能违背她丈夫的意愿把你留下。她丈夫大概ฐ并不象你认为ฦ的那般冷酷。他没法维持生活,又成了残废,不能ม干活。他盘算着,心想总不能为ฦ了养活你而自己้活活饿死吧。我的孩子,你要懂得:生活常常是一场搏斗ç,人在这场搏斗中是不能称心如意的。”๙
这话可能ม是至理名言,或者起码可以说是经验之ใ谈。可是此时此刻,有这样一种事实,它比一切话语发出更强烈的呐喊声,这事实便是生离死别。
我将永远看不到我的母亲,那养育过我的、亲我的、我所热爱的人。
想到เ这里,我的喉咙哽住了,憋得透不过气来。
我紧ู紧跟着维泰利斯ั,不由得暗暗重复着他刚ธ才对我说的话。
这一切也许全是真的:吧伯兰不是我父亲,他没有理由为了我而受饥挨饿。他从前乐่于收容我,抚养我,现在想遗弃我,那是因为ฦ他没法留我。想到他,我不应该只想到เ今天的日子,往日在他家中ณ度过的岁月,也是应当回忆的。
“你想想我对你说的话吧,小家伙,”维泰利ำ斯ั不时地重复着,“你跟着我,不会倒霉的。”
过了陡峭的山坡,我们来到了广袤无际的、景色单调的荒原,见不到房屋,见不到เ树木,只有红棕色的石南树和大片矮小的金雀树在风中摆动。
“你看,”维泰利ำ斯伸手指着那ว大片荒野说,“你甭想逃走,你会立刻被卡比和泽比诺逮住的。”
逃走?我没有转过这个念头。再说,逃到哪儿去?逃到เ谁家去,
退一步讲,这个白胡子高个ฐ儿老头也许并非象我起初想象的那样可怕,他当我的师傅,可能ม不会是个铁ກ石心肠的人。
我们长时间在这忧伤的气氛中ณ踽踽而行,走完荒野,又踏上一片片荒地.在我们视线所及的范围内,我们看到เ四周只有几座圆形的荒山秃岭。
我遐想中ณ的旅๓行却完全不是这样的。在我儿时的幻想中,我离开家乡是为ฦ了到เ美丽的地方去远游。而眼前的现实和旧时想象过的美景竟有天差ๆ地别之分。
这么长的路一气走完,没有歇脚的机会,这对我来说还是平生头一次。
我的师傅迈着有规律的大步子前进,肩上扛着心里美,有时干脆ะ让它坐在他的背包上,几只狗踏着碎步紧跟着他,寸步不离。
维泰利斯有时用法语,有时用一种我不懂ฦ的语言,对动物说几句亲昵的话语。
看来,无论是他,或者它们,都已๐把疲倦抛到了九霄云外。我可不行。我累得够呛,身体的疲劳再加上精神上的纷乱,弄得我精疲力竭。
我拖着两ä条腿,十分吃力地跟着师傅。可是,我不敢提出停下来歇歇脚的要求。
“๙你的木鞋怪累人的,”他对我说,“๙到了于塞尔1,我给你买双皮鞋。&ุrdquo;
1于塞尔:法国科雷兹专区政府所在地。
这句话给了我鼓舞。
诚然,皮鞋一向是我梦寐以求的东西。村长和旅店老板的儿子有皮鞋。礼ึ拜天他们去望弥撒时,走在石板地上发出咯咯的声响,而我们这些乡吧佬却穿着木鞋,发出震耳欲聋的噪音。
&ุldquo;于塞尔还远吗?”
&ุldquo;๙这才是心里话。&ุrdquo;๙维泰利ำ斯ั笑着说,“๙孩子,你是迫不及待要皮鞋啰?好!我答应给你买一双鞋底上打钉ล的皮鞋。我还要给你买一条丝绒短裤ไ,一件上衣,一顶帽子。这样你的眼泪会干了吧,但愿你还能ม加把劲,走完剩下的六里路。”
鞋底上打钉ล子的皮鞋!我高兴得忘乎所以。对我来说,买一双鞋,已经是个奇迹。又听说是打鞋钉的皮鞋时,我已๐把悲伤忘得一干二净。
我将有一双打鞋钉的皮鞋!还有丝绒短裤ไ、上衣和帽子!
啊!吧伯兰妈妈假如能ม看到เ我,她一定会乐่得合不拢嘴,为ฦ我感到骄傲。
虽然有皮鞋和丝绒短裤ไ在那ว里等着我,可是我觉得自己้已经无法走完这段路程。太远了,还有六里呢。
从我们出发到现在,天空一直是蓝ณ盈盈的。可是慢慢地它布满了灰褐ຈ色的乌ไ云,过了半晌,天上下起了连绵不断ษ的细雨。
维泰利ำ斯ั穿着老羊皮袄,身子裹得严å严å实实的。他可以把心里美藏起来,一遇到雨点,它就迅速钻进它的藏身处。可是我和狗呢,我们没有任何遮盖。不多会儿,我们都从里到เ外地被浇透了。狗有时还可以抖搂抖搂身上的雨水,我却没有这种天赋的本领,湿透的衣服使我感到เ愈来愈重。也愈来愈凉。我就这样在雨中走着。
&ุldquo;你容易感冒吗?”师傅问我。
&ุldquo;๙不知道,我不记得感冒过。&ุrdquo;๙
“好,这就好。显然,你还行。可是我不想毫无意义地锻炼你。今天我们不走了。那边有个ฐ村庄,我们在那儿过夜。&ุrdquo;
村子里没有旅店,也没有人愿意接待叫化子一样的人,因为ฦ他的身后拖着一个孩子和三条满身污泥的狗。
“此地不能ม留宿。&ุrdquo;人们对我们这样说。
门砰的一声劈面关上了。我们从这家走到เ那家,哪家也不愿意开门。
难道我们真的必须ี一口气也不歇走完到เ于塞尔去的四里路吗?天黑了。雨点冰冷冰冷的。我的两条腿已๐经象木头一样僵硬。
最后有一个农民,和他的邻๑居相比,总算有点善心,他肯为ฦ我们打开谷仓的门。但是让我们进去之前,他向我们提出了不准点火的条件。
“๙把您的火柴给我。”他对维泰利斯ั说,&ุldquo;๙明天您走的时候,我再还给您。&ุrdquo;
现在,我们起码有了个避雨的地方,雨水再也浇不到我们身上了。
维泰利ำ斯ั是个ฐ小心谨慎的人,他决不会不带干粮上路的。他肩上扛着的军用口袋里装着一个大面包。他把面包切成了四块。
于是,我第一次看到เ了维泰利斯是怎样在他的戏班子里保持服从性和纪律性的情景。
当我们挨家挨户去求宿的时候,泽比诺钻进一家人家,嘴里衔起一块面包,拔腿就逃。维泰利ำ斯ั见后只吭了一声:
“泽比诺,晚上见!&ุrdquo;
我已将这件小偷小摸的事,置之ใ脑แ后。可是师傅切面包时,我发现泽比诺拉长了睑。
我和维泰利ำ斯ั坐在两ä捆干羊齿叶上,紧ู紧ู挨着,心里美夹在我们中ณ间,三条狗并排趴在我们面前,卡比和道勒斯ั凝视主人的双眼,唯有泽比诺垂头丧ç气,耷拉着耳朵。