“没有孩,倒是有个侄女,她在附近的奥弗顿工作,是一个非常出众的、稳重的年轻姑娘。”
“他们有孩吗?”波洛问道。
离开警察局后,我们的首站访问便是去殡仪馆检查老妇人的尸体。当我低头注视那张布满皱纹的苍老面孔时,看见她头上稀疏的白发从太阳穴两侧紧紧ู地贴挂下来。她看上去是如此的平静安详,绝不象是经暴力致死。
“总弄不明白是谁用了什么物体击倒她的,”竟是解释道,“克尔医生就是这么说的。我倒是很高兴她看上去能ม很安静。可怜的灵魂,她是位体面的夫人。”
“她年轻时一定美丽动人。”波洛说。
“是吗?”我怀疑地小声嘟囔。
“肯定是的。你看她下颌的纹线,骨骼,头颅的模样。”
他盖上布单,叹了口气,我们随即离开殡仪馆。
我们的下一步行动是与法医作简短谋面。
克尔医生是位年人,长相精明干练,将起话来轻松活跃,坚决果断ษ。
“没找到凶器,”他说,“就不可能断ษ定是件什么东西。有份量的棍,棒棰,沙袋――这些东西任何一件都可以作案。”
“这种猛击是否需要用很大力气?”
医生敏锐地瞥了波洛一眼。
“你是指,我想,一个摇摇欲坠的七十岁老人是否干的了?噢,可以。这完全有可能――在凶器的顶部ຖ施加适当的份量,即便是个很虚弱的人也能够达到目的。”
那么เ凶手有没有可能会是个女的?”
这种假设令医生吃了一惊。
“女的?我的看法是,我从未把这样的谋杀案与女人联系在一起。可当然这也有可能ม,完全可能。只是,从心理角度来讲,我认为ฦ这案不是女人干的。”
波洛赞同的迅速点点头。
“确实如此。从表面上看,这的确极不可能ม,可我们必须考虑所有的可能性。当时那尸体是怎样躺着的?”
医生详细地向我们描述一番被害人的姿态。他认为ฦ,老太太在受到เ袭击时,正好背对柜台站着也就是背部ຖ朝向攻击者。他躬身跌倒在柜台内部,每个进店来的人都很难看见她。
当我们向克尔医生道谢并离开,波洛说道:
“你设想一下,黑斯廷斯,我们又进一步掌握了一点线索,可以说阿谢尔是无辜的。如果他虐待并威แ胁他妻,她也该是隔着柜台面对他。而事实上,她却是背对着袭击者,――很显然,她是在为顾客拿取香烟。”
我感到เ一阵战栗。
“真可恨。”
波洛黯然摇头。
“pauvrefemme。”他低语道。
法,译为ฦ:可怜的女人。――译注。
随即他看了一眼手表。
“奥弗顿ู离这儿不太远,我想。我们赶去那儿,见见老太太的外甥女,如何?”
“你肯定我们不该先去案发地的那家商店?”
“我希望随后再去,我自有道理。”
他没有继续解释下去,数分钟后我们行驶在伦敦的马路上,朝奥弗顿的方แ向前行。警督给我们的地址,是村里一幢外形完好的房,那房位于朝向伦敦这边――英里的地方แ。
按响门铃之后,前来接应我们的是个漂亮的黑发姑娘,她双眼红肿,显然是刚刚ธ哭过。
波洛温和地说道:
“我想你就是玛丽德劳尔,这里的客厅女佣?”
“是的,先生,没错。我就是玛丽,先生。”
“那ว么,如果你的女主ว人不反对的话,我该可以和你谈几分钟,是关于你姨妈阿谢尔太太的事。”
女主人不在家,先生。我想你们进屋来谈,她不会介意的。”
她打开一间小起居室的门,我们进了屋。波洛坐在窗边的一把椅上,抬头关注地凝视着姑娘的脸。
“你想必已๐听说了你姨妈被害的事情。”
姑娘点点头,眼睛里泪水越涌ไ越多。
“今天早晨听说的,先生。警察来过这里,噢,实在是太可怕了。可怜的姨ถ妈,她过的可真苦啊。现在又――这实在太恐怖了。”
“警察难道没提议让你回一趟安多弗吗?”
“他们告诉我,我必须去接受调查,让我星期一去,先生。可我一点也不想去那儿,我无法想象走进那家店铺,现在――如果我这个ฐ佣人离开,我可不想让女主人太为难了。”
“你很喜欢你的姨ถ妈吧,玛丽?”波洛温和地问道。
“说实话,我确实喜欢她,她对我一直关怀倍至,我十一岁时母亲去世后,就跑去伦敦找她。我十岁时开始做事,可休息时我通常去姨ถ妈那儿。她与那个ฐ德国家伙一起一直麻烦不断,她过去常常称他为‘我的老魔鬼’,他在那儿都不让她安宁。这个靠依赖,乞讨过活的老鬼。”
姑娘言辞激烈。
“你姨妈难道从未想到เ过以合法的方แ式从这种压迫解脱出来吗?”
“你瞧,