scaRLeTT:aທsh1ey!
mro'haRຂa:It'ูstimeemadethemunderstandekeepours1aທvesithorithouttheiraທpprovaທ1
希礼ึ:高兴吗?
skyou
斯佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
mammy:misse1้1en’sgotnobusinesseaທringherse1fout
男人甲:我说的。
sTe:youknothosepooryankeesataທar?
白瑞德:那ว可不理智,是不是?
RheTT:Butdon'torryyoursecretissafeithme
白瑞德:不过别担心.我会为ฦ你保密的。
scaທRLeTT:sir,ไyouarenogent1eman
斯ั佳丽:先生,你可真不君子。
RheTTຄ:andyoumissareno1้ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RheTT:don'ูtthinkthatIho1dthaທtagainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RheTT:Ladieshaທveneverhe1้danycນharmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRຂLeTT:๘Firstyoutakea1้o,tageofme,thenyouinsu1tme!
斯ั佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!ำ
RheTT:Imeantitasat
白瑞德:我是赞美你。
RຂheTT:๘andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11้ofthee1้egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTTຄ:hedoesn'tstrikemeasha1fgoodenoughforagir1ofyourhaທtasityourpaທssionfor1้iving?
白瑞德:我认为ฦ,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scນaRຂLeTT:hodareyou!youaren'ูtfittoipehisboot!
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:andyoueregoingtohatehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
India:she1ymaທdeafoo1ofherse1frunningaftera1้1themenatthebarbຘebsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个ฐ男人都去追。
me1anie:That'snotfair,ไIndiaທshe'ssoattraatura11yf1ocktoher
梅兰妮:那ว不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
Indiaທ:oh,me1anie,you'rejusttoogoodtobetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,bsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1anie:oh,you'rerong,ไIndiascນar1้ett'sjusthigh-spiritedandvivabຘsp;梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
Indiaທ:menmayf1irtithgir1s1ikethatbuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1anie:Ithinkyou'rebຘeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'sgash1ey,are
1eavingfortheca11ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼ึ在内,正在离开去应征参战。)
man:aທr!ar'ูsdec1ared!ar!
男人:战争!我们宣战了!
cນhaRLes:misso’hara!ำmisso'haraທ,isn'ูtitthri11ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?