乐当作算术一般讨论,不是抽象得很吗?为何没有人以这些抽象的理论付诸
曾把科学的根苗完全斩断呢?西方แ的记谱也只是十世纪以后才开始,而近代
议论口吻所流露的坦率,真诚,朴素,热情,爱憎分明,正和你在琴上表现
更可笑。很高兴看到你的中文并不退步,除了个ฐ别的辞汇。我们说“心乱如
会立刻站在反面;反过来亦然。而你因为年轻,这种倾向比我更强。但愿你
2伊虚提,即伊虚提·曼纽因yehudimenuhin。
有矛盾的一片恬静只是一个崇高的理想,真正实现的话并不是一个好现象。
你的矛盾不致影响你身心的健康与平衡,你说是不是?
低级的,甚至是危险的;也可能是高尚的,有益身心的。关键在于维持一个
身心展的畸形,而并不在于5en8ua1[感官的]本身:先有了不正常的、庸俗
要对第三者背后指摘别人,更不可对别国的人批评波兰的音乐่界。别忘了你
使对自己要求很严å,并无自满情绪;但因为了解得多了一些,自然而然容易
3๑朗,即玛格丽特·朗margueritelong,1874—1้96๔6,法国钢琴家。
也切勿焦急。有问题终得想法解决,不要怕用脑筋。我历次给你写信,总是
scarlatti[斯卡拉蒂]光芒灿烂,意大利ำ风格的io活力,生气]都弹出来
proata哈恰图良:托卡塔4๒。
楼适夷
》《评》等论文。
请交还。
三、故老母余剩遗款,由人秀处理。
四、旧挂表钢๐一只,旧小女表一只,赠保姆周菊娣。
五、六百元存单一纸给周菊娣,作过渡时期生活费。她是劳动人民,一
生孤苦,我们不愿她无故受累็。
六、姑母傅仪寄存我们家存单一纸六百元,请交还。
七、姑母傅仪寄存之ใ联义山庄墓地收据一纸,此次经过红卫兵搜查后遍
觅不得,很抱歉。
八、姑母傅仪寄存我们家之饰物,与我们自有的同时被红卫兵取去没收,
只能以存单三纸共37๕0元又小额储蓄三张,作为赔偿。
九、三姐朱纯寄存我们家之饰物,亦被一并充公,请代道歉。她寄存衣
箱贰只三楼暂时被封,瓷器木箱壹只,将来待公家启封后由á你代领。尚
有家具数件,问周菊娣便知。
十、旧自用奥米茄自动男手表一只,又旧男手表一只,本拟给敏儿与x
xx,但恐妨碍他们的政治立场,故请人秀自由处理。
十一、现钞ๆ5330元,作为ฦ我们火葬费。
十二、楼上宋家借用之家具,由á陈叔陶按单收回。
十三、自有家具,由你处理。图书字画听候公家决使你为我们受累,实
1关于遗书得以于今天与读者见面的种种曲折,请参阅《傅雷一家》叶永烈编著,天津人民出版社一九
八六年出版。
2小镜子后有蒋介石的头像,画ฑ报上登有宋美龄的照片。这是我姨妈在解放前寄存于我家箱子里的东西。
对他人寄存的东西,我们家是从来不动的。
在不安,但也别无他人可托,谅之谅之!
傅雷
梅馥
一九六六年九月二日夜
译注《傅雷家书》的一些体会
金圣华
八六年底,傅敏来信说,《傅雷家书》要重排第三版了。《家书》虽然
是一本内容严肃的书,但是不论在大陆或海外,都很畅销,影响深远。傅敏
提到这次重版时,徇许多读者的要求,准备将书中为ฦ数不少的外文字、句,
译成中文。原来《家书》中,的的确确包含了各种各类的外语,有单字,有
片语,有氏句;有英文,有法文,以至意大利文等等。这些字或句,意思并
不复杂,往往还只是一个人名或地名,以借晓外语的读者,尤其是在香港华
洋杂处的社ุ会中,一向看惯中ณ、英掺夹的书报的读者来说,自然不会觉得有
什么เ奥僻碍眼之处;可是大陆上的读者为ฦ数极众,其中不乏从未接触外语的
人士,这些读者阅览起《家书》来,每遇外文字句,当然就不能尽情尽兴,
畅读无阻了。
傅敏认为,既然《家书》之ใ中编收的英、法文信件都是由我译成中文的,
这次为全书译注的工作,也该由我担当,以求风格统一。我接到来函之初,
对于这项使命,倒是“欣然接受”的,当时心想,一封封完整的英、法文信,
都已经译了,中文信中附带的区区几个外文字句,又算得了什么,译起夹还
不驾轻就熟吗?谁知一口答应下来,到真正开始工作时,才觉实际情况跟
想像完全是两ä回事。先,《家书》中ณ要译注的地方,比原先估计的多出很
多,全书约有七、八百处之ใ多,