一些痛苦的原料或要素า,或者可以说是一些半痛苦,或者要是您想用夸张
1指洛克《人类理智论》的法文翻译者柯斯特
定的国度,因为钟็摆摆动要标明相同的时间在赤道线上就需要较短。此外还
必须假定基本的实在度量保持不变,就是说假定一天或地球绕自己้的轴转动
746页ษ以下。
b:“空间是并存现象的次序,正如时间是接续现象的次序”,又见《给
1้s9๗a,这是约瑟夫·斯加利杰的朋友和学生记录和他的谈话的两个ฐ集子,第一集是他的朋友维尔吐
3页注3
一般和一样迅的同意来加以决定,都将是非常困难的。
第二章没有天赋的实践原则ท
fran9ler曾编撰《伽森狄哲学提要》
4伽森狄
755页
本第
不妥之处,自当仍由译者负责。此外也有若干有关莱布尼茨本人或西方哲学
原文未译,中译本在本文中也仍用原文,但在边注中或随文注出其大意,中
我们在觉得有必要不让那些著名作者的权威在某些重要之点上压倒理性时,
一些难题,我已经予以解决了。因此他的名望对我是有好处的;此外我的秉
喝酒的间隙的时间,他也下决心要致力于追求这最高的善,但当被剥ຓ夺了他
已惯于享受的快乐这种不安一来折磨他时,他所承认比喝酒更优越的这种
善,对他的心灵就再也无能为力了,而正是这种实际的不安,决定了他的意
志来采取他所已习惯的行动,并以此使更强烈的印象又一次在最初的机会占
支配地位,尽管在同一时间,他也暗地里可以说自己给自己้许愿,再也不做
这样的事了,并且自己้想象着,这是最后一次违反自己的最大利益行事了。
这样,他就现自己一次又一次地不时归结到要说:
deteriorasequor1
我看到较好的途径,我赞成它,而我却采取较坏的途径。这句话,人们承认
它是真的,并且只能说太为经常的经验所证实了,这话照上述的途径就很容
易理解,并且我们也许也不能再采取其它的意义了。
德〔在这些考虑中是有某种美好和坚实的东西的,但我不愿人们认为
因此就得放弃这些古老的格言,即意志追求最大的善,或它逃避它所感到เ的
最大的恶。人们不大致力于真正的善,其根源多半来自这样的情形,即在那
些感官不大起作用的场合或问题上,我们的思想大部分可以说是无声的1้〔我
用拉丁文称它们为9escນaecaທs2,这就是说,是空无知觉和感
情的,是在于赤裸裸地应用字母符号,就象那些演算代数题的人的情况那样,
他们不考虑用那ว些几何图形和语词时常也和用算术或代数的字母符号一样能ม
得出通常同样的结果。人们常常只是在言语上来推理,心中几乎并没有对象
本身。而这样的知识是不会触动人的;必须有某种活生生的东西来打动我们。
可是人们最通常就是这样来想到上帝、德性、和幸福的;他们谈论着,作着
推理,而并没有明确的观念。并不是他们不能有明确的观念,因为这些观念
是在他们心灵之中的。但他们不想费力来把分析向前推进。有时他们也有对
于一种不在的善或恶的观念,但非常微弱。因此无怪乎它们很少能ม触动人。
所以,如果我们宁愿要那ว较坏的,那是因为我们感到了其中所包含的好处,
而既ຂ没有感到เ其中的坏处,也没有感到相反的方面的好处。我们假定和相信、
或者毋宁是仅仅转述别ี人的信念,或至多是我们以往推理的记忆中的信念,
相信最大的善是在较好的方面,或者最大的恶是在另一方แ面。但当我们不对
它们加以正面注视时,我们的思想和推理,和感觉相反,只是一种鹦鹉学舌3
它丝毫不提供给心灵什么当下现在的东西;而如果我们不采取措施加以医,
1拉丁文,大意已见正文。语出拉丁诗人奥维德
ovide,公元前
43—公元
16的神话诗集《变形》
metamorphoses,第
7卷,21。
1原丈为
sourdes,英译作
surd,此词在法文中ณ最普通的意义就是“聋的”,也有“微弱”、“暖昧”等意
义,在语音学上无声的音,即声带不振动的音也叫
sourd,即
surd,数学上则ท指不尽根数或无理数,见本卷
第十六章,§4。参阅本段接近末尾处。
2意即“盲目的思想”。
3原丈为
psittaທcisme,来自希腊ຘ文
psittakos即鹦鹉,liit