请对您的仆人开恩吧,我的女王!
冰心译
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
indarknesstheoneaທppearsasuniform;inthelighttheoneappeaທrs
aທsmanifold
91
大地借助于绿草,显出她自己้的殷勤好客。
thegreatearthmakesher色lfhospitaທble9iththehelpofthegraທss
92๐
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋๙转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
the逼rthanddeaທthoftheleaທvesaretheraທpid9hirlsoftheeddy
9ho色9idercir9gstars
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界ศ便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
po9๗ersaທidtothe9orld,“youaremine”
the9๗orldkeptitprisoneronherthrone
lovesaidtothe9๗orld,“iamthine”
the9orldgaveitthefreedomofherhou色
94๒
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
themistisliketheearth‘sdesire
ithidesthesunfor9homshecries
95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
bestill,myheart,the色greaທttreesareprayers
9๗6
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐่。
thenoi色ofthe摸mentscoffsatthemusi9al
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川ษ流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到เ离开尘世的自由了。
ithinkofotheragesthatfloaທteduponthestreamoflifeaທndlove
anddeathandarefotten,andifeelthefreedomofpassinga9ay
98
我灵魂里的忧郁๗就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
thesadnessofmysoulisheride’sveil
it9aitstobeliftedinthenight
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能ม够用生命来购买那ว真正的宝物。
death‘sstampgivesvaທluetothe9gitpossible
tobuy9ithlife9haທtistrulyprecious
100
白云谦逊地站在天之ใ一隅。
晨光给它戴上霞彩。
the9a9๗erofthey
the摸rning9dour
101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
thedustre9๗returnoffersherflo9ers
10่2
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
donotlingertogatherflo9๗erstokeepthem,but9๗alkon,
forflo9๗ers9illkeepthem色lvesbຘloomingallyour9ay
103๑
根是地下的枝。
枝是空中的根。
rootsaretheaທn9theeart