奶牛场老板把死死盯在苔丝身上的目光移开,盯在他的妻子身上。
奶牛场的老板一听,惊讶得合不上嘴,转过身看着她,眼睛里带着认真的询问;他把手里拿的大刀子和大叉子竖在桌子上因为这儿的早ຉ餐是正规的早ຉ餐,就像是一副绞刑é架子。
五月下旬的一个傍晚,一个中年男子正从沙斯顿向靠近布莱克莫尔谷也叫黑荒原谷的马洛特村里的家中走去。他走路的一双腿摇摇晃晃的,走路的姿态不能保持一条直线,老是朝左边歪着。他偶尔还轻快地点一下头,仿佛对某个ฐ意见表示同意,其实他心里一点儿也没有想到什么เ特别的事。他的胳ฑ膊上挎着一只装鸡蛋的空篮子,头上戴的帽子的绒面皱皱巴巴的,摘帽子时大拇指接触帽沿的地方也被磨旧了一大块。不一会儿,一个骑着一匹灰色母马一边随口哼着小调的老牧师迎面走来——
正文1-8
“是真的。”
“他还活着吗?”
“孩子死了。”
“但是那男人呢?”
“他还活着。”
克莱尔的脸上显露出最后的绝望。
“他在英国吗?”
“是的。”
他不知所以地走了几步。
“我的地位——是这样的,”他突然说。“我想——无论谁都会这样想——我放弃了所有的野心,不娶一个ฐ有社会地位、有财富、有教养的妻子,我想我就可以得到เ一个娇艳美丽、朴素纯洁的妻子了;可是——唉,我不会责备你了,我不会了。”
苔丝完全理解他的情形,所以剩ທ下的话就不必说了。叫人痛苦的地方แ就在那儿;她明白无论哪方面他都吃了亏。
“安琪尔——我要是不知道你毕竟还有最后一条出路的话,我就不会答应同你结婚了;尽管我希望你不会——”
她的声音变得嘶哑了。
“最后一条出路?”
“我是说你可以摆脱我呀。你能够摆脱我呀。”
“怎么摆脱?”
“和我离婚呀。”
“天啦——你怎么这样简单呀!我怎么能同你离婚呀?”
“不能吗——现在我不是已๐经告诉你了?我想我的自白就是你离婚的理由。”
“啊,苔丝——你太,太——孩子气了——太幼稚了——太浅薄了。我不知道怎样说你好啦。你不懂ฦ得法律——你不懂ฦ!”
“什么——你不能离婚?”
“我确实不能离婚。”
在她倾听的脸上立刻露出来一种羞愧混合着痛苦的神情。
“我以为你能够的——我以为你能够的,”她低声说。“啊,现在我明白我对你是多么地坏了!相信我——相信我,我向你誓,我从来就没有想到你不能和我离婚!我曾经希望你不会和我离婚;可是我相信,从来也没有怀疑过,只要你打定了主ว意,你就可以把我抛开,根本不——不要爱我!”
“你错了,”他说。
“啊,那么我昨天就应该作个ฐ了断,作个了断!可是我当时又没有勇气。唉,我就是这么样一个人!”
“你没有勇气干什么เ?”
因为她没有回答,他就抓住她的手问。
“你是打算干什么呀?”他问。
“结束我的生命啊。”
“什么时候?”
他这么一问,她就退缩了。“昨天晚上,”她回答说。
“在哪儿?”
“在你的槲寄生下面。”
“我的天呀——!你用什么办法?”他严å厉地问。
“要是你不生我的气,我就告诉你!”她退缩着说。“用捆我箱子的绳子。可是后来我——我又放弃了!我害怕你会担上谋杀的罪名。”
没有想到เ的这段供词是逼出来的,不是她自动说的,这显然使他感到震惊。但是他仍旧拉着她,盯在她脸上的目光垂到เ地上,他说:
“好啦,你现在听着。你决不能去想这种可怕的事!你怎能想这种事呢!你得向我、你的丈夫保证,以后不再想这种事。”
“我愿意保证。我知道那样做是很坏的。”
“很坏!这种想法坏得没法说了。”
“可是,安琪尔,”她辩护说,一边把她的眼睛睁得大大的,满不在乎的看着他,“我完全是为你着想啊——我想这样你就可以摆脱我,得到自由,但是又不会落下离婚的骂名。要是为ฦ了我,我做梦也不会想到那个呀。不过,死在我自己的手里毕竟是太便宜了我。应该是你,被我毁了的丈夫来把我结果了。既然你已经无路可走了,如果你自己动手把我结果了,我觉得我会更加爱你的,如果我还能更加爱你的话。我觉得自己้一钱不值了!又是你路上的巨大障碍!”
“别说啦!”
“好吧,既然你不让我说,我就不说好啦。我绝没有反对你的意思。”
他知道这话完全是对的。自从那个绝望的夜晚过去以后,她已经一点儿精神也没有了,所以不怕她再有什么鲁莽的举动。
苔丝又忙着到เ