“亲爱的,你想变动这里的什么东西,你就说话。这里的一切都是你的。”
刹้那间,比阿特丽斯ั的眼睛模糊了。她父亲一定会喜欢这所房子的。如果说她还喜爱什么东西的话,那ว就只有这所房子了。
他那忧郁的神情惹得沃尔特笑了起来。
他越来越喜欢他这位未来的内兄——他是那ว样的谦逊、稳健,特别是他亲眼看到梅丽ษ夫人和德高望重的家庭经纪人对这个青年人十分器重和赞赏以后,但他还是有些困惑不解。
啊,特尔福德先生!她刚才还问过,在哪儿能找到他。明天,他们要举ะ行一次小小的晚会——一次简简单单的小型晚会!如果她不能敬请特尔福德先生光临,她丈夫无论如何也不会饶恕他的,她丈夫已经看上了他……他们住在城外,在凯特林附近,离伦敦不远。特尔福德先生也许愿意和他们在一起消遣一天,在北道恩斯ั小山上骑马,那真是幽静的去处!有一匹骏马供他使用。几匹纯种的马就是他们唯一的奢侈品。也许,他还可以赏光在他们那里住上一个ฐ星期吧!
这种不寻常的生活,当然会使这个可怜的姑娘变得拘谨而孤僻。她十分腼腆,可以说是一个女学究。但这样一些缺点,在这样一个ฐ温文尔雅的可爱的姑娘的身上,会很快被克服的。不难想象,她继父的那些心术不正的狐朋狗友使她痛苦不堪。她一心盼望有一位高尚的人把她从这水深火热的处境中拯救出来,使她成为ฦ一个ฐ幸福的人。
帕金逊博士收起了慈祥的笑容,把炯炯有神的目光投向比阿特丽斯。女主ว人停止吃菜,打趣地说:
“主ว教大人,您可要当心。坐在您身边的是一位学识渊博的夫人。”
“果然如此!”克里普夫人喊道。“我会怕好怕!”
亨利喜笑颜开。现在,他对自己้心上人那种异乎寻常的好学精神已๐经有些习惯了,他觉得,她这种品质和她其他的品质一样,是很高尚的。
“我不敢评价她希腊文的水平,”他多少有些自豪地回答,“但拉丁文,她确实了如指掌。”
“是吗?她都读些什么เ书?”
“这我可有些难以奉告。我一直不喜欢拉丁文。在学校里倒也学了不少,是不是,蒙克顿?我对马倒挺在行。在布莱特赫姆斯顿,我偶然拾到一本我妻子的书。谈的是有关萨蹄尔一类的事。是一位古代作家写的,名字我忘了。好象是叫什么彼得罗……”
顿时他觉,大家都聚精会神听他说话,但主教却面红耳赤。他说了什么不恰当的话吗?
啊,想起来了!帕金逊!正是这位主ว教,去年春天因反对妇女受教育,引起了一场争论。他攻击有学问的女人,污蔑她们是“招摇过市的猴子”和“亵渎圣灵的法国狗”,扬言应该用鞭子狠狠抽她们。当时一位公爵夫人立即起身离开了温佐尔教堂,以示抗议。蒙克顿夫人让比阿特丽ษ斯坐在主ว教身边,这一招也真够绝的!
他忐忑不安地朝坐在桌子对面的妻子看了一眼。她彬彬有礼ึ地听着,笑容可掬。
“现在,”她想,“可要大祸临头了。我知道,迟早会生这种事。帕金逊博士可不象亨利,他知道彼得罗尼阿尔比特是什么人。”
她壮起胆子,透过低垂的睫毛,朝那位疯狂捍卫男性至上论的人看了一眼。
“你为ฦ男性至上论自鸣得意,”她想,“把它藏在厚厚的神学巨著下面。现在,你这个ฐ耶胡也该让我们看看你的道德有多么เ高尚了。”
幸好,主教没听清楚亨利只说了一半的那个人名。他一套上自己的马,便没头没脑的驰骋起来。他用在讲坛上传教的那种洪亮嗓门,冲着亨利ำ吼叫起来。
“先生,我听到这种话十分痛心。年轻的妻子最重要的是学会家务事,不应该去研究那ว些她根本无法理解的东西。”
然后,他怒冲冲地对比阿特丽斯说:
“夫人,请您相信,女人只有安分守己้,才能ม博得更多的赞扬。”
亨利ำ满脸通红。如果蒙克顿夫人认为,他对别人侮辱自己的妻子无动于衷……
“主教大人……”他说,但他这番气话刚一出口,立刻就被蒙克顿夫人打断了。
“唉,主教大人啊,主教大人!总不能不让我们女人尽女儿之情吧。特尔福德夫人学拉丁文,只是为了给她双目失明的父亲念书——是仿效弥尔顿的那几个女儿。”
顿时,主教完全惊呆了,两眼直愣愣地望着蒙克顿ู夫人,然后,他不好意思的笑了,带着责备的表情连连摇头。
“touche!ำ”我看伯爵夫人还跟从前一样,喜欢捉弄人。
他又转向比阿特丽斯,慈祥的脸孔上堆起皱褶,就象一个要哭的孩子。
“我衷心恳求您的宽恕,亲爱的孩子。我想,长着这样一副迷人的小脸蛋的人,绝不可能是个ฐ令人厌恶的、一心搞学问的女人。”
大家都在等待比阿特丽ษ斯的回答。
“主教大人,我并没有搞什么เ学问。我父亲教我学过一点拉丁文,可现在我在钻研食谱。”她和善地笑了。“请您不要见怪,我做了一件非常放肆的事:今天早ຉ晨,我把几本拉丁文的书